Pourquoi Mahomet et pas Mohammed sws?:
Il existe plusieurs réponses, dont certaines fortement polémiques. La plus neutre veut que le terme français Mahomet soit une déformation du turc Mehmet.
Cette explication, qu’on retrouve dans certains écrits, a le mérite d’être simple et courte. Cependant, pour les spécialistes, c’est une hypothèse difficile à soutenir.
Une autre explication, récente et minoritaire, affirme clairement qu’il ne faut pas se méprendre : Mahomet n’est pas la traduction française de Mohammed .
Au contraire c’est une altération de plus conférée au prophète. C’est sans doute cette dernière explication qui a donné lieu à une certaine pétition envoyée à l’académie française estimant que : Mohammed signifie en arabe-le Béni-.
Et ce dernier sens est parfaitement apparent dans le terme lui-même, alors que Mahomet provient de l’expression –ma houmid- qui en est la négation.
Effectivement le ma en arabe est l’équivalent du préfixe latin a signifiant l’absence ou encore les articles de négation non, -sans-, etc. mais de là à soutenir qu’avec le ma de Mahomet, on cherche à signifier le non loué le ma houmid, cela nous semble invraisemblable.
Le procédé nous parait un peu acrobatique, puisqu’on cherche une signification dans la translittération arabe d’un nom latinisé.
En d’autres termes, avec un peu de raison et de bon sens ; on se passera bien de cette fausse polémique qui circule notamment sur internet.
D’ailleurs, s’il fallait encore une preuve pour clore ce point, rappelons que le seul auteur français qui utilise la translittération mahomed avec un d à la fin est le comte Henri de boulainvilliers.
Ce dernier est plutôt connu par sa tolérance éclairée et son respect pour le prophète Mohammed-.
Quelle que soit l’origine du nom Mahomet, dirions-nous au demeurant, altération neutre, ou déformation délibéré, une chose est certaine c’est que Mohammed, le nom du prophète est un terme devenu universel.
Autrement dit, c’est un nom largement mondialisé, avant même l’apparition de la mondialisation.
Cependant, son usage mondialisé est respectueux de la diversité des idiomes et langues locales. Une leçon à méditer, n’est –ce pas ?
En effet, quand on fait le tour du monde musulman, on remarque que le nom du prophète Mohammed est le prénom le plus usité.
Ainsi, d’un pays à un autre , ce nom est adapté à l’idiome ou parler local :Mohammed devient Muhammet ou Mehmet en turquie, mohand ou m’hand en Kabylie.
Il est de même pour mamadou qu’on trouve dans certains pays d’Afrique noire.
Ce dernier nom, est en fait un diminutif de la forme arabe vocalisée mouhammadou.
Quant à la variante francisée Mahomet, elle est, d’après certaines sources, proche des versions des langues romans apparentées : mahoma en espagnol,maomé en portugais et maometto en italien.
Précisons qu’en français moderne du 19éme et 20éme siècles, la transcription utilisée était mahomet, l’auteur revient sur la graphie du nom en disant :-une question subsiste : pourquoi les lettres a et t de Mahomet au lieu de o et d, qui correspondent à la prononciation arabe de ce nom de mohammed ? en ce qui concerne le remplacement de la lettre o par un a, la réponse vient de walter V.Wartburg dans franzoisisches etymologisches wortterbuch.
L’auteur soutient que ce remplacement vient de la prononciation particulière nord-africaine : mahummad.
Selon l’auteur, il y a inversement de voyelles dont on ne connaît pas l’origine, mais il nous parait que cette inversion a lieu peut être pour distinguer le prophète d’autres noms propres.
Quant au t de la fin : -au lieu de d- l’auteur dit que c’est –une règle de passage du français médiéval au français moderne, surtout le ed , raison pour laquelle on trouve d’autres noms arabes se terminant par ed devenir et comme ahmed qu’on lit ahmet-.
L’utilisation de mahomet, par nombre d’auteurs, aujourd’hui, peut être considérée comme une simple fidélité au français médiéval.
Pour d’autres auteurs, cette utilisation est une indication que l’on inscrit dans la tradition orientaliste.
C’est ce que déclare par exemple Jacqueline Chabbi.
Enfin, d’autres auteurs non francophones, utilisent Mahomet par emprunt et confiance à la langue française.
Mohammed s’écrit en arabe avec quatre consonnes : mim, ha mim et dal.
Le premier mim est vocalisé en u, muhammed, en o comme on le prononce communément, ou encore en ou, et qui nous donne Mouhammed.
Cette dernière vocalisation est une erreur de prononciation.
Quant au deuxiéme mim, il faut préciser qu’il est dédoublé pour donner un son accentué chadda, et est vocalisé en e, ou en a non emphatisé.
En fait, la voyelle a en arabe est prononcée de manière moins ouverte qu’en français.
Le son de la troisiéme consonne est situé entre le a plein du français et le e.
Donc la translittérartion vocale correcte du nom du prophéte en français est : mohammed, et en anglais muhammad.
3 réponses: Pourquoi Mahomet et pas Mohammed?"
Ce n’est pas par hasard ou par une action inententionnelle qu’on deforme ,altere et change les noms des musulmans en des noms barbares. C’est bien un acte delibere’ commis par les haineux hostiles a tout ce qui est musulman dans le but de nuire a l’islam et de confondre le lecteur .
Il fut un temps quand l’eglise catholique faisait la guerre aux musulmans en essayant d’eradiquer leur religion et leur culture. Parmi ses nombreuses strategies etait la latinisation des noms musulmans pour donner l’impression a ses devots que les savants et hommes de marque(musulmans) aux noms latinise’s etaient des catholiques d’origine latine et non des musulmans ; par exemple : Ibn Rouchd devenait Averroes , Ibn Sina = Avicennes…. ainsi que tout nom de VIP et savant musulmans du moyen age et meme d’apres jusqu’a une date recente.
De nos jours meme, j’ai observe egalement que les haineux (qui divisent pou regner)essaient d’eradiquer tout ce qui est d’origine arabe ou musulman . Par exemple j’ai releve sur certains paquets de biscuits que l’un des ingredients les composant etaient appele ‘Arabic gum’ ou gomme arabique , et quelques mois apres ,en relisant la recette paraissant sur meme paquet de biscuits j’ai decouvert que le fabricant a change le nom de ( Arabic gum) pour le substituer par un autre dont je ne me rappelle plus l’appellation.
De meme j’ai note dernierement dans un journal anglophone au sujet des mandarines que l’auteur de l’article implorait aux lecteurs de ne plus appeler ces fruits TANGERINES en anglais mais plutot mandarines comme en francais.
J’ai constate plusieurs autres alterations commises intentionnellement contre la caractere musulman et arabe
le latin ne peut admettre le mot qui altère sa phonétique et par conséquent des milliers de mots empruntés à d’autres langues se sont transposés dans le latin tout en perdant leurs phonologies d’origine.
Cet acte n’est pas délibéré, tout au contraire, il est en toute conformité des sciences du langage.
Je me demande des fois, pourquoi seuls les musulmans arabes ont cette manie de demander aux autres langues de garder la phonétique de leurs mots transposés dans une autre langue.
Au Maghreb, le nom mohammed, devient”mohand” au rif, “moh” en Atlas, pourquoi crier lorqu’un latin le prononce et l’écrit Mahomet.
le probleme n’est pas la latinisation de Mohammed en mahomet. le prénom Mohammed tel qu’il est ecris ne comprend que des lettres latine. Donc ce n’est pas un latinisation.
Le deuxieme point concerne le fait qu’il y alteration du prénom en mohand, mamadou et autre. La comparaison n’a pas lieu puisque on parle la du prénom du prophete qui est la personne sacrée. Apres si les gens coisissent d’alterer un prénom pour le rendre plus facile à prononcer pour eux et apres le donner à leur enfants; ils sont libres de faire ce qu’ils veulent sauf qu’il n y a personne au Maghreb ou ailleur qui appelle le prophete Mohammed par mamadou ou mohand ou autre.
Pour tous les musulman le prénom du prophete est Mohammed et ne changera jamais.
Il existe plusieurs réponses, dont certaines fortement polémiques. La plus neutre veut que le terme français Mahomet soit une déformation du turc Mehmet.
Cette explication, qu’on retrouve dans certains écrits, a le mérite d’être simple et courte. Cependant, pour les spécialistes, c’est une hypothèse difficile à soutenir.
Une autre explication, récente et minoritaire, affirme clairement qu’il ne faut pas se méprendre : Mahomet n’est pas la traduction française de Mohammed .
Au contraire c’est une altération de plus conférée au prophète. C’est sans doute cette dernière explication qui a donné lieu à une certaine pétition envoyée à l’académie française estimant que : Mohammed signifie en arabe-le Béni-.
Et ce dernier sens est parfaitement apparent dans le terme lui-même, alors que Mahomet provient de l’expression –ma houmid- qui en est la négation.
Effectivement le ma en arabe est l’équivalent du préfixe latin a signifiant l’absence ou encore les articles de négation non, -sans-, etc. mais de là à soutenir qu’avec le ma de Mahomet, on cherche à signifier le non loué le ma houmid, cela nous semble invraisemblable.
Le procédé nous parait un peu acrobatique, puisqu’on cherche une signification dans la translittération arabe d’un nom latinisé.
En d’autres termes, avec un peu de raison et de bon sens ; on se passera bien de cette fausse polémique qui circule notamment sur internet.
D’ailleurs, s’il fallait encore une preuve pour clore ce point, rappelons que le seul auteur français qui utilise la translittération mahomed avec un d à la fin est le comte Henri de boulainvilliers.
Ce dernier est plutôt connu par sa tolérance éclairée et son respect pour le prophète Mohammed-.
Quelle que soit l’origine du nom Mahomet, dirions-nous au demeurant, altération neutre, ou déformation délibéré, une chose est certaine c’est que Mohammed, le nom du prophète est un terme devenu universel.
Autrement dit, c’est un nom largement mondialisé, avant même l’apparition de la mondialisation.
Cependant, son usage mondialisé est respectueux de la diversité des idiomes et langues locales. Une leçon à méditer, n’est –ce pas ?
En effet, quand on fait le tour du monde musulman, on remarque que le nom du prophète Mohammed est le prénom le plus usité.
Ainsi, d’un pays à un autre , ce nom est adapté à l’idiome ou parler local :Mohammed devient Muhammet ou Mehmet en turquie, mohand ou m’hand en Kabylie.
Il est de même pour mamadou qu’on trouve dans certains pays d’Afrique noire.
Ce dernier nom, est en fait un diminutif de la forme arabe vocalisée mouhammadou.
Quant à la variante francisée Mahomet, elle est, d’après certaines sources, proche des versions des langues romans apparentées : mahoma en espagnol,maomé en portugais et maometto en italien.
Précisons qu’en français moderne du 19éme et 20éme siècles, la transcription utilisée était mahomet, l’auteur revient sur la graphie du nom en disant :-une question subsiste : pourquoi les lettres a et t de Mahomet au lieu de o et d, qui correspondent à la prononciation arabe de ce nom de mohammed ? en ce qui concerne le remplacement de la lettre o par un a, la réponse vient de walter V.Wartburg dans franzoisisches etymologisches wortterbuch.
L’auteur soutient que ce remplacement vient de la prononciation particulière nord-africaine : mahummad.
Selon l’auteur, il y a inversement de voyelles dont on ne connaît pas l’origine, mais il nous parait que cette inversion a lieu peut être pour distinguer le prophète d’autres noms propres.
Quant au t de la fin : -au lieu de d- l’auteur dit que c’est –une règle de passage du français médiéval au français moderne, surtout le ed , raison pour laquelle on trouve d’autres noms arabes se terminant par ed devenir et comme ahmed qu’on lit ahmet-.
L’utilisation de mahomet, par nombre d’auteurs, aujourd’hui, peut être considérée comme une simple fidélité au français médiéval.
Pour d’autres auteurs, cette utilisation est une indication que l’on inscrit dans la tradition orientaliste.
C’est ce que déclare par exemple Jacqueline Chabbi.
Enfin, d’autres auteurs non francophones, utilisent Mahomet par emprunt et confiance à la langue française.
Mohammed s’écrit en arabe avec quatre consonnes : mim, ha mim et dal.
Le premier mim est vocalisé en u, muhammed, en o comme on le prononce communément, ou encore en ou, et qui nous donne Mouhammed.
Cette dernière vocalisation est une erreur de prononciation.
Quant au deuxiéme mim, il faut préciser qu’il est dédoublé pour donner un son accentué chadda, et est vocalisé en e, ou en a non emphatisé.
En fait, la voyelle a en arabe est prononcée de manière moins ouverte qu’en français.
Le son de la troisiéme consonne est situé entre le a plein du français et le e.
Donc la translittérartion vocale correcte du nom du prophéte en français est : mohammed, et en anglais muhammad.
3 réponses: Pourquoi Mahomet et pas Mohammed?"
Ce n’est pas par hasard ou par une action inententionnelle qu’on deforme ,altere et change les noms des musulmans en des noms barbares. C’est bien un acte delibere’ commis par les haineux hostiles a tout ce qui est musulman dans le but de nuire a l’islam et de confondre le lecteur .
Il fut un temps quand l’eglise catholique faisait la guerre aux musulmans en essayant d’eradiquer leur religion et leur culture. Parmi ses nombreuses strategies etait la latinisation des noms musulmans pour donner l’impression a ses devots que les savants et hommes de marque(musulmans) aux noms latinise’s etaient des catholiques d’origine latine et non des musulmans ; par exemple : Ibn Rouchd devenait Averroes , Ibn Sina = Avicennes…. ainsi que tout nom de VIP et savant musulmans du moyen age et meme d’apres jusqu’a une date recente.
De nos jours meme, j’ai observe egalement que les haineux (qui divisent pou regner)essaient d’eradiquer tout ce qui est d’origine arabe ou musulman . Par exemple j’ai releve sur certains paquets de biscuits que l’un des ingredients les composant etaient appele ‘Arabic gum’ ou gomme arabique , et quelques mois apres ,en relisant la recette paraissant sur meme paquet de biscuits j’ai decouvert que le fabricant a change le nom de ( Arabic gum) pour le substituer par un autre dont je ne me rappelle plus l’appellation.
De meme j’ai note dernierement dans un journal anglophone au sujet des mandarines que l’auteur de l’article implorait aux lecteurs de ne plus appeler ces fruits TANGERINES en anglais mais plutot mandarines comme en francais.
J’ai constate plusieurs autres alterations commises intentionnellement contre la caractere musulman et arabe
le latin ne peut admettre le mot qui altère sa phonétique et par conséquent des milliers de mots empruntés à d’autres langues se sont transposés dans le latin tout en perdant leurs phonologies d’origine.
Cet acte n’est pas délibéré, tout au contraire, il est en toute conformité des sciences du langage.
Je me demande des fois, pourquoi seuls les musulmans arabes ont cette manie de demander aux autres langues de garder la phonétique de leurs mots transposés dans une autre langue.
Au Maghreb, le nom mohammed, devient”mohand” au rif, “moh” en Atlas, pourquoi crier lorqu’un latin le prononce et l’écrit Mahomet.
le probleme n’est pas la latinisation de Mohammed en mahomet. le prénom Mohammed tel qu’il est ecris ne comprend que des lettres latine. Donc ce n’est pas un latinisation.
Le deuxieme point concerne le fait qu’il y alteration du prénom en mohand, mamadou et autre. La comparaison n’a pas lieu puisque on parle la du prénom du prophete qui est la personne sacrée. Apres si les gens coisissent d’alterer un prénom pour le rendre plus facile à prononcer pour eux et apres le donner à leur enfants; ils sont libres de faire ce qu’ils veulent sauf qu’il n y a personne au Maghreb ou ailleur qui appelle le prophete Mohammed par mamadou ou mohand ou autre.
Pour tous les musulman le prénom du prophete est Mohammed et ne changera jamais.
Ven 13 Nov - 9:34 par Walfen
» programme haarp? à vous de juger....
Ven 13 Nov - 9:23 par Walfen
» pseudo révolution iranienne
Ven 13 Nov - 9:12 par Walfen
» esclavagisme(histoire occulté...)
Ven 13 Nov - 9:03 par Walfen
» information secrètes tombent aux mains du HAMAS
Jeu 27 Aoû - 10:37 par bara03
» réflexion faite... la matérialisation des esprits.
Jeu 16 Juil - 13:12 par doggtom972
» livres à lire en ligne ou télécharger format pdf
Mer 15 Juil - 13:50 par Admin
» video à voir
Mer 10 Juin - 11:13 par Admin
» pourquoi mahomet et pas mohamed sws?
Ven 5 Juin - 14:40 par Admin